Difference between revisions of "Palaia Diatheke Kata tous Hebdomenkonta"

From Wythepedia: The George Wythe Encyclopedia
Jump to: navigation, search
m
m
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 13: Line 13:
 
|pages=[1283] p.
 
|pages=[1283] p.
 
|desc=[[:Category:Duodecimos|12mo]] (15 cm.)
 
|desc=[[:Category:Duodecimos|12mo]] (15 cm.)
|shelf=B-1
+
|shelf=B-2
 
}}The Early Christian Church used the Greek texts "The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah (..) Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith [Christianity] (..) In course of time it came to be the canonical Greek Bible (..) It became part of the Bible of the Christian Church. <ref> "Bible Translations – The Septuagint|url=http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3269-bible-translations|publisher=JewishEncyclopedia.com|accessdate=10 February 2012}}</ref> since Greek was a ''lingua franca'' of the Roman Empire at the time, and the language of the Greco-Roman Church (Aramaic was the language of Syriac Christianity, which used the Targumim).
 
}}The Early Christian Church used the Greek texts "The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah (..) Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith [Christianity] (..) In course of time it came to be the canonical Greek Bible (..) It became part of the Bible of the Christian Church. <ref> "Bible Translations – The Septuagint|url=http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3269-bible-translations|publisher=JewishEncyclopedia.com|accessdate=10 February 2012}}</ref> since Greek was a ''lingua franca'' of the Roman Empire at the time, and the language of the Greco-Roman Church (Aramaic was the language of Syriac Christianity, which used the Targumim).
  
 
==Evidence for Inclusion in Wythe's Library==
 
==Evidence for Inclusion in Wythe's Library==
Listed in the [[Jefferson Inventory]] of [[Wythe's Library]] as "'Testamentum vetus LXXII. et novum. 3.v. 12mo. Cantab. 1665" This was one of the titles kept by [[Thomas Jefferson]] and later sold to the Library of Congress in 1815. Both the [https://digitalarchive.wm.edu/handle/10288/13433 Brown Bibliography]<ref> Bennie Brown, "The Library of George Wythe of Williamsburg and Richmond," (unpublished manuscript, May, 2012) Microsoft Word file. Earlier edition available at: https://digitalarchive.wm.edu/handle/10288/13433</ref> and [http://www.librarything.com/profile/GeorgeWythe George Wythe's Library]<ref>''LibraryThing'', s.v. "[http://www.librarything.com/profile/GeorgeWythe Member: George Wythe]," accessed on January 31, 2014.</ref> on LibraryThing include the 1665 edition published in Cambridge based on Jefferson's notation and Millicent Sowerby's entry in ''Catalogue of the Library of Thomas Jefferson''.<ref>E. Millicent Sowerby, ''Catalogue of the Library of Thomas Jefferson'', (Washington, D.C.: The Library of Congress, 1952-1959), 2:100 [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015033648109;view=1up;seq=112 [no.1481]] </ref> Unfortunately, Jefferson's copy no longer exists. The Wolf Law Library purchased a copy the 1665 Cambridge edition of ''He Palaia Diatheke Kata tous Hebdomenkonta''.
+
Listed in the [[Jefferson Inventory]] of [[Wythe's Library]] as "'Testamentum vetus LXXII. et novum. 3.v. 12mo. Cantab. 1665." This was one of the titles kept by [[Thomas Jefferson]] and later sold to the Library of Congress in 1815. Both the [https://digitalarchive.wm.edu/handle/10288/13433 Brown Bibliography]<ref> Bennie Brown, "The Library of George Wythe of Williamsburg and Richmond," (unpublished manuscript, May, 2012) Microsoft Word file. Earlier edition available at: https://digitalarchive.wm.edu/handle/10288/13433</ref> and [http://www.librarything.com/profile/GeorgeWythe George Wythe's Library]<ref>''LibraryThing'', s.v. "[http://www.librarything.com/profile/GeorgeWythe Member: George Wythe]," accessed on January 31, 2014.</ref> on LibraryThing include the 1665 edition published in Cambridge based on Jefferson's notation and Millicent Sowerby's entry in ''Catalogue of the Library of Thomas Jefferson''.<ref>E. Millicent Sowerby, ''Catalogue of the Library of Thomas Jefferson'', (Washington, D.C.: The Library of Congress, 1952-1959), 2:100 [http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015033648109;view=1up;seq=112 [no.1481]] </ref> Unfortunately, Jefferson's copy no longer exists.
  
 
==Description of the Wolf Law Library's copy==
 
==Description of the Wolf Law Library's copy==
Bound in contemporary leather, four raised bands to spine.  
+
The Wolf Law Library purchased a copy the 1665 Cambridge edition of ''He Palaia Diatheke Kata tous Hebdomenkonta''. The volume is bound in contemporary leather and features four raised bands to the spine. The library used the [[:Category:George Wythe Boswell-Caracci Room Acquisition Fund|George Wythe Boswell-Caracci Room Acquisition Fund]] for the purchase.
  
 
Images of the library's copy of this book are [https://www.flickr.com/photos/wolflawlibrary/albums/72177720307292133 available on Flickr.] View the record for this book in [https://catalog.libraries.wm.edu/permalink/01COWM_INST/1tc7lat/alma991033987348403196 William & Mary's online catalog.]
 
Images of the library's copy of this book are [https://www.flickr.com/photos/wolflawlibrary/albums/72177720307292133 available on Flickr.] View the record for this book in [https://catalog.libraries.wm.edu/permalink/01COWM_INST/1tc7lat/alma991033987348403196 William & Mary's online catalog.]
Line 38: Line 38:
 
<references/>
 
<references/>
  
 +
[[Category:George Wythe Collection at William & Mary's Wolf Law Library]]
 
[[Category:Jefferson's Books]]
 
[[Category:Jefferson's Books]]
 
[[Category:Religion]]
 
[[Category:Religion]]
 
[[Category:Titles in Wythe's Library]]
 
[[Category:Titles in Wythe's Library]]
  
 +
[[Category:George Wythe Boswell-Caracci Room Acquisition Fund]]
 
[[Category:Cambridge]]
 
[[Category:Cambridge]]
 
[[Category:Duodecimos]]
 
[[Category:Duodecimos]]

Latest revision as of 08:35, 23 May 2024


Vetus Testamentum
VetusTestamentum1665 Title.jpg

Title page from Vetus Testamentum, George Wythe Collection, Wolf Law Library, College of William & Mary.

Author {{{author}}}
Editor
Translator {{{trans}}}
Published Cantabrigiæ: Excusum per Joannem Field
Date 1665
Edition
Language Greek
Volumes {{{set}}} volume set
Pages [1283] p.
Desc. 12mo (15 cm.)
Location Shelf B-2
  [[Shelf {{{shelf2}}}]]

The Early Christian Church used the Greek texts "The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah (..) Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith [Christianity] (..) In course of time it came to be the canonical Greek Bible (..) It became part of the Bible of the Christian Church. [1] since Greek was a lingua franca of the Roman Empire at the time, and the language of the Greco-Roman Church (Aramaic was the language of Syriac Christianity, which used the Targumim).

Evidence for Inclusion in Wythe's Library

Listed in the Jefferson Inventory of Wythe's Library as "'Testamentum vetus LXXII. et novum. 3.v. 12mo. Cantab. 1665." This was one of the titles kept by Thomas Jefferson and later sold to the Library of Congress in 1815. Both the Brown Bibliography[2] and George Wythe's Library[3] on LibraryThing include the 1665 edition published in Cambridge based on Jefferson's notation and Millicent Sowerby's entry in Catalogue of the Library of Thomas Jefferson.[4] Unfortunately, Jefferson's copy no longer exists.

Description of the Wolf Law Library's copy

The Wolf Law Library purchased a copy the 1665 Cambridge edition of He Palaia Diatheke Kata tous Hebdomenkonta. The volume is bound in contemporary leather and features four raised bands to the spine. The library used the George Wythe Boswell-Caracci Room Acquisition Fund for the purchase.

Images of the library's copy of this book are available on Flickr. View the record for this book in William & Mary's online catalog.

Page one, Book of Genesis.

See also

References

  1. "Bible Translations – The Septuagint|url=http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3269-bible-translations%7Cpublisher=JewishEncyclopedia.com%7Caccessdate=10 February 2012}}
  2. Bennie Brown, "The Library of George Wythe of Williamsburg and Richmond," (unpublished manuscript, May, 2012) Microsoft Word file. Earlier edition available at: https://digitalarchive.wm.edu/handle/10288/13433
  3. LibraryThing, s.v. "Member: George Wythe," accessed on January 31, 2014.
  4. E. Millicent Sowerby, Catalogue of the Library of Thomas Jefferson, (Washington, D.C.: The Library of Congress, 1952-1959), 2:100 [no.1481]